翻译理论与实践超星尔雅答案2024版100分完整版

井动韩掇何岛沛阂圭堑典茧囊

嗓梧四蔑僳逻师稼橡晶纫痴婚

1 待做

1

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 这是______对翻译的定义。 答案:Eugene A. Nida

A

Laurence Venuti

B

Peter Newmark

C

Eugene A. Nida

2

下列______在《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”, 在西方翻译界几乎人人耳熟能详。 答案:Alexander Tytler

A

Alexander Tytler

B

Georges Mounin

C

Peter Newmark

3

小说、散文、诗歌等文学作品的翻译, 应强调“神似”和“美感”, 译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受, 这是翻译的______。 答案:个性标准

A

共核标准

B

个性标准

C

基本标准

4

填空题

“信、达、雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家____在《天演论》“例言”中提出的, 直至今日在翻译界依旧影响深远。 答案:严复

第一空:

5

根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译。 答案:

2 待做

1

John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 这句话最恰当的译文是______。 答案:约翰现同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了

A

约翰现同父母住在纽约市; 他担任乐队指挥以来已有三年了

B

约翰现同父母住在纽约市; 自从他担任乐队指挥以来已三年了

C

约翰现同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了

2

I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 这句话最恰当的译文是______。 答案:我认识你还不到一个月的时候, 就觉得哪怕我一辈子找不到男人, 也休想让我嫁给你

A

我认识你还不到一个月的时候, 就觉得哪怕我一辈子找不到男人, 也休想让我嫁给你

B

我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿和他结婚的就是你

C

我还没有认识你一个月, 就觉得像你这样一个人, 哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你

3

理解指向源语或原作所蕴含的各种信息, 透彻的理解是确切翻译的基础和关键。

 答案:

4

英汉两种语言相比, 英语多重复, 汉语多省略。

 答案:×

5

译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义, 另一方面又要使译文通达晓畅, 符合汉语规范。 答案:

3 待做

1

下列关于直译的论述正确的是______。 答案:直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 还要保持原作的风格

A

直译就是逐字逐词翻译, 不需要考虑原作的风格

B

直译就是从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节

C

直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 还要保持原作的风格

2

下列句子采用意译法的是______。 答案:Every life has its roses and thorns. 生活总是有苦有乐。

A

Every life has its roses and thorns. 生活总是有苦有乐。

B

There is no pot so ugly it can’t find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。

C

It means killing 2 birds with one stone. 这意味着一石二鸟。

3

下列对归化法理解正确的是______。 答案:归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”

A

归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”

B

归化法接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景, 要求译者向作者靠拢

C

在翻译的过程中归化是第一位的, 异化是第二位的

4

She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是______。 答案:她不能放弃塔拉; 这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。

A

她不会放弃塔拉; 她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。

B

她不能放弃塔拉; 这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。

C

她不能放弃塔拉; 这块红土地属于她远比她属于这块红土地更真实。

4 待做

1

Hitler had the assurance to claim that he would conquer the whole world. 从感情意义出发, 最恰当的译文是______。 答案:希特勒狂妄地宣称他要征服全世界

A

希特勒狂妄地宣称他要征服全世界

B

希特勒自信地宣称他要征服全世界

C

希特勒确定地宣称他要征服全世界

2

下列陈述正确的是______。C

A

英语句子中被动语态用得比汉语少

B

对某事发表评论时, 英语是先评论, 然后再说有关的事情或情况

C

英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序

3

填空题

词的____指的是附加于概念意义的各种扩展意义, 即词的概念意义的属性。 答案:内涵意义

第一空:

4

量词是汉语所特有, 而冠词是英语所特有。

 答案:

5

英语重形合, 汉语重意合, 只是相对的问题。英语本身也有意合句, 同样, 汉语也有形合句。 答案:


如需购买完整答案,请点击下方红字:

点击这里,购买完整答案


获取更多网课答案,请点击这里,进入www.mengmianren.com


 

拘木退撤复泊脑虑咐叼痞陵炒

叉荣熄汕淡弗败钩校侠酱图噬